Logos Multilingual Portal

Select Language



Gabriel Garcia Marquez (1928)

Gabriel Garcia Marquez was born into poverty on 6th March, 1928 in Aracataca, Colombia. He was educated at a Jesuit school in Bogotá and then at the National University of Colombia, Bogotá and at the University of Cartagena.
He became a journalist in 1947 and in 1954 moved to Europe as a reporter for El Heraldo. It was in Europe that he began writing novels, deciding, in 1965, to devote himself entirely to fiction. His most celebrated work, One Hundred Years of Solitude was first published in 1967. In this novel, influenced, as Marquez has acknowledged, by William Faulkner, the history of a family, house and town is seen through seven generations of the intermarried Buendía family who are the founders of the town, Macondo. Afterwards, many of Garcia Marquez's stories take place in the fictional town of Macondo, located in the banana-zone of Colombia, certainly based on Garcia Marquez's own village of Anacataca
1975 saw the publication of The Autumn of the Patriarch, a novel made up of a composite of three Latin American dictators.
Garcia Marquez' other major literary works include Collected Stories (1968); In Evil Hour (1968); Innocent Erendira and Other Stories (1978); the novel Chronicle of a Death Foretold (1981), a story of murder in a Latin American town; the novel Love in the time of Cholera (1988), a romantic love story; The General in His Labyrinth, (1990), a fictional account of the last days of Simón Bolívar; Of Love and Other Demons, (1994), the story of a girl who is believed to be possessed by demons; and News of a Kidnapping, (1996), a heart-wrenching book about a string of high-profile kidnappings that occurred during Colombia's war with ruthless Medellin drug lord Pablo Escobar in 1990.
He has won numerous literary awards and the Nobel Prize for Literature in 1982.


links:
 - García Márquez: a web site in spanish

la traducchon è la forma la pllie prèvonda de la lectoûra
lâi a rein de pllie utilo et de pllie noblyo qu\'on dicchounéro po fére à djuvî lè boute du cieinq an... et assebin, avoué on bocon de tsance, lè bon z\'ècriveint, tant qu\'à ceint
5 歳以上の子どもが遊ぶときのおもちゃとして、辞書ほど便利で高尚なものはない。しかもその上あわよくば物書きだって、100 歳の老人までも同じように遊べる。- ガブリエル・ガルシア=マルケス
5살난 어린 아이부터 나이든 사람들이 가지고 놀 수 있는 장난감 중에 사전보다 더 유용하고 값진 것은 없다. 운이 좋다면, 뛰어난 작가들은 100세까지도 사전을 가지고 놀 수 있다
a bida no ye ra que un bibió, sino que lo que un remera y cómo ra remera ta contar-la
a fordítás az olvasás legalaposabb formája
a szavakat nem akadémikusok alkotják az egyetemeken, hanem az utca embere. A szótárkészítők szinte mindig későn ismerik fel és ábécé sorrendbe rakják őket, sok esetben akkor, amikor már elvesztették eredeti jelentésüket
a s\'hà da êser infedêl mo mènga sleêl
a traduce este forma cea mai profundă de a citi
a vida não é aquilo que vivemos, mas aquilo que recordamos e como a recordamos para contá-la
a vida não é aquilo que vivemos, mas aquilo que recordamos e como a recordamos para contá-la
a vida non che é a que un viviu, senón a que un lembra e de que xeito a lembra para contala
a vita unn\'è chira c\'unu ha vivutu, ma chira c\'unu s\'arricorda e cumu si l\'arricorda \'ppe ra cunta\'
a vitta a no l\'é quella ch\'emmo visciùo ma quella che çe regordemmo e comme çe a regordemmo pe contâla
a-i é gnun ch\'a merita toe lerme, e ch\'i a-j merita a të farà mai pioré
al ne gh\'é miga quel pú util e con pú nobléza intrinseca d\'un dizionäri. Pär i putén da cinc an in avanti e, con un pó \'d fortonna, pär i scritor fin ch\'i complissn i cent
al paroli an ni fan mia naser i profesoròun int al soo gran studiòun, mo al ginti p\'r al stredi. Po dop, qui che fan i vucabulari i tosen sò, mo quesi sèimper trop terdi, e le infilsen adrèe a l\'abecedari quand (de spess) an volen piò dir coll che intendiven dir qui che j\'ven fati gnir sò
al paroli an vin crièd d\'l\'achedemich, ma d\'la zenta ma la streda. I criadour dal diziuneri a\'l ciapa semper so per zò trop d\'inlà e l\'inciaverda dint\'on diziounèr sal\'orden alfabetich; quand an\'voj piò di\' quel c\'a scureva i lour criador
al parôli in n\'èn mènga inventêdi dai profesoròun srê déinter l\'universitê, mò da la gèint, per strêda. Quî chi fân i dizionâri i li câten quèsi séimper trôp têrd, per màterli imbalsamêdi in ôrdin alfabêtic, e quêsi sèimper prôpria quànd in vôlen piò dîr quàll chi gh\'iv\'n in mèint i autôr
an bewnans nyns yw an pyth re veu bewys, mes an pyth a berthyr cof anodho ha fatel berthyr cof anodho dh\'y dheryvas
an den a c\'hall bezañ difeal hep bezañ morse disleal
an gh è sogh pusè necesari e nobile che an vocabolari. Sia par i putlet dai sinch ani in su, sia, con an po da fortuna, par quei ch’a scriv fin a sent’ani
an ghé mènga un zôgh piò ùtil e tôgo d\'ùn dìzzionàri. Per i putèin dài zînch àn in avànti mà ànch, sa sgà furtûna, per i scritôr fìn à zèint\'àn
an i é brîSa un Zuglén pió óttil e nòbil che un diziunèri, par fèr Zughèr i fangén dai zéncu’ân in só. E, con un pô d furtóNna, anc i bón scritûr infén ai zänt ân
ang buhay ay hindi gaano namuhay ang tao, pero ang kanyang alaala at kung paano niya natatandaan
ar vuhez n\'eo ket ar pezh a zo bet bevet, met ar pezh a zo bet dalc\'het soñj anezhañ, hag ar mod ez eus bet dalc\'het soñj anezhañ a-benn e gontañ
as palabras non as faen os académicos nas academias, senón a xente na rúa. Os autores dos dicionarios cóllennas cuase sempre demasiado tarde, embalsaman nelas por orde alfabética, muitas veces cuando xa non significan o que pensaran os sous inventores
as palabras non as fan os académicos nas academias, senón a xente na rúa. Os autores dos dicionarios cóllenas case sempre demasiado tarde, embalsaman nelas por orde alfabética, moitas veces cando xa non significan o que pensaran os seus inventores
as palavras não são criadas pelos académicos nas universidades, mas sim pelas pessoas na rua. Os autores dos dicionários reconhecem-nas quase sempre demasiado tarde, embalsamam-nas por ordem alfabética e, em muitos casos, quando já perderam o seu significado original
as palavras não são inventadas pelos acadêmicos, mas sim, pela gente das ruas. Os autores de dicionários capturam-nas quase sempre tarde demais, embalsamando-as em ordem alfabético, quando muitas vezes já não significam o que pensavam seus criadores
as parolas no las fan os academicos en as academias, sino que ra chen en a carrera. Os autors d\'os dizionarios as cauturan cuasi perén masiato tardi, as embalsaman por orden alfabetico, y en muitos casos cuan ya no senifican lo que pensaron os suyos imbentors
ash lomanj konanj inksa eraevij avarjdims, jada konanj inksa eraevij sae af avarjdjtanza
ash nalxksh valkstj ezda asu \'di tsebaerj vetae kizanj shabatnaendi \'di saeda ezrajndi. Taga sjormadijxtnaendi nuljnae sjadakizas kda pavazuvt
askush nuk t\'i meriton lotët, e ai që i meriton nuk do të të bëjë kurrë të qash
att översätta är det mest djupgående sättet att läsa
az élet nem az, amit az ember megél, hanem amire emlékszik és ahogyan emlékszik, amikor elmeséli
a´vita no jè comu unu vivìu, ma zoccu unu s´arruorda je comu s´a´rruorda ppi cuntarla
bi ha que estar infidel, pero enxamás desleyal
bida no ta loke unu a biba, sino loke unu ta kòrda i kón unu ta kòrda pa konté
bir sözlükten daha faydalı ve asil bir hediye daha olamaz. Hem beş yaşından büyük tüm çocuklar için hem de biraz da şansla, yüzüncü yaşlarına kadar yaşayan tüm iyi yazarlar için
bisà fâ castagna, ma no mancâ de pòula
bisogna essare infedei, ma mai sleai
bisogna esser infedeli ma mai sleali
bisogna essere infedeli, ma mai sleali
bisogna essi \'nfedeli,ma mai liali
bizitza ez da batek bizi izan zuena, baizik eta batek gogoratzen duena eta kontatzeko gogoratzen duen modua
causayqa, mana chay imaynatachus causarqachis, mana chairi chay yuyasqanchista, imaynatachus yuyarinchis jujkunaman willananchijpas
cómpre ser infiel mais nunca desleal
cuvintele nu le fac academicienii în academii, ci oamenii de pe stradă. Autorii dicţionarelor le capturează aproape întotdeauna destul de târziu, le îmbălsămează în ordine alfabetică, şi în multe cazuri când nu mai înseamnă ce gândiseră inventatorii lor
cyfieithu yw\'r math dwysaf o ddarllen
daar is niks nuttigers en edelers as woordeboeke as speelgoed vir kinders van vyf jaar en ouer nie. En, met ’n bietjie geluk, vir goeie skrywers tot hulle honderdste jaar
das Leben ist nicht das, was man gelebt hat, sondern das, woran man sich erinnert und wie man sich daran erinnert - um davon zu erzählen
den ne zellez da zaeloù, hag an hini o dellez ne\'z lakao ket da ouelañ
denguna presona merexe as tuyas glarimas, y qui as se merexe no te ferá plorar
der breyshes fun verter iz nit al-yedey akademikers in di hoykhe fentster, nor a dank poshete boser-vedoms fun der shustergas. Di mekhabrim fun verterbikher khapn zikh vegn zey bederekh-klal shoyn a kapetshke tsu shpet, un nemen fun zey aroys dem ruekh-hakhayem durkh oyshteln zey loytn alef-beyz, oft ven zey formogn shoyn afile nit dem zelbn meyn vi zey hobn lekhatkhile farmogt
der er intet mere nyttigt og ædelt legetøj end en ordbog. Det gælder for børn fra 5 år og op og, med lidt held, for forfattere, indtil de er 100
dibisugne jessi infedels, ma mai disleals
die lewe is nie wat ’n mens beleef het nie, maar wat jy onthou en hoe ’n mens dit onhou om dit te kan vertel
dzīve nav tas, ko kāds nodzīvojis, bet tas, ko kāds atceras un atceras to vēlreiz pārdzīvojot
e paròe no e vien creà dai academici nee academie, ma daea zente par strada. I autori de i dissionari i e ciapa quasi sempre massa tardi e i e injessa in ordine alfabetico, co\' no e voe dire pì queo che i autori voéva
e paròe no e vien creà dai academici nee academie, ma daea zente par strada. I autori de i dissionari i e ciapa quasi sempre massa tardi e i e injessa in ordine alfabetico, co\' no e vol dir pì queo che i autori voéva
e pòule no végnan creæ inte accademie da-i accadémichi, ma da-e gente pe-a stradda. I ötoî di diçionäi ê acciàppan asquæxi sempre tròppo tardi e ê imbarsàmman in òrdene arfabético, de belle vòtte quande no veuan ciù dî quello che voeiva dî i ötoî
ea vita no xe\' quea che te vivi ma quea che te ricordi e anca come che te tea ricordi
egy szótárnál semmi nem lehet hasznosabb és nemesebb játékszer ötéves kortól kezdve a gyerekeknek ugyanúgy, mint - kis szerencsével - akár százéves korig az íróknak
ei ole sanakirjaa hyödyllisempää ja jalompaa lelua. Lapsille viisivuotiaista ylöspäin ja, jos on vähän onnea, kirjailijoille satavuotiaiksi asti
elämä ei ole se mikä on eletty, vaan se mitä siitä muistetaan ja miten se muistetaan sen kertomiseksi
elu ei ole see, mida inimene elanud on, vaid see, mida ja kuidas ta mäletab ja sellest jutustab
er is niets zo nuttig en nobel als een woordenboek als speelgoed voor een kind vanaf vijf jaar. En evengoed - met een beetje geluk - voor goede schrijvers tot honderd jaar
er is niets zo nuttig en zo nobel als een woordenboek als speelgoed voor een kind vanaf vijf. En eveneens, met een beetje geluk, voor goede schrijvers tot hun honderdste
erjafsj tae af sae mezae kigae erjazae, a sae mezae ilaedsj maelaemsanza \'di kodamks sae ilaedsj karmandaeraej son jovtama kolganza
es gibt kein nützlicheres und edleres Spielzeug als ein Wörterbuch. Das gilt sowohl für Kinder ab 5 Jahren, als auch, mit etwas Glück, für Schriftsteller bis zum hundertsten Lebensjahr
es pot ser infidel, però mai deslleial
estas nenio pli utila kaj belega ol vortaroj por ke ludu la infanoj ekde kvinjaraĝo; kaj ankaŭ, kun iomete da ŝanco, la bonaj verkistoj ĝis ilia centa jaro
ez dago hiztegiak baino gauza erabilgarri eta zintzoagorik, haurrak bost urtetik aurrera jolasteko. Eta, zorte pixka bat izanez gero, idazle onak ehun urte bete arte jolasteko ere bai
ez dago zure malkoak merezi dituen pertsonarik, eta merezi dituenak ez dizu negarra eragingo
ez-fidel izan behar da; baina, inoiz ez desleial
fa´ traduzzioni è la forma più profonna de legge
fèr \'na traduziòun l\'è la manèra piò profànda ed lèzzer
fjalët nuk krijohen nga akademikët nëpër akademi, por nga njerëzit nëpër rrugë. Autorët e fjalorëve i kapin gati gjithnjë tepër vonë dhe i balsamosin në rend alfabetik, në shumë raste kur nuk kanë më domethënien që i kishin dhënë autorët
gall dyn fod yn anffyddlon heb fod byth yn fradwrus
geene mins ès z\'n troëne wiëd, ên wae ze waol wiëd ès zal dich nie doên grinse
gelay ta zoy chem rume ta gülümzuguwegekan müten ñi awkantuam ta püchike zewma kechu xipantu nien mew. Ka femechi püchin famnaqün ti pu küme chijkantukufe zoy pataka...
ghè mja en gioc pià nobil e utile dle disiunare. El serf per i scitì de sic agn e, con en po\'de furtuna, per i scritur fina ai sent\'agn
güvenilmez olabilirsin, ama asla vefasız değil
hadd ma jimmerita li int tibki ghalih/ha, u dawk li ta’ min jibki ghalihom zgur li mhux se jbikkuk
hay que ser infiel, pero nunca desleal - Gabriel García Márquez
het leven is niet dat wat men doorleefde, maar dat wat men zich herinnert, en hoe men het zich herinnert om het te kunnen doorvertellen
het leven is niet wat iemand heeft geleefd, maar wat iemand zich herinnert en hoe hij het zich herinnert om het te kunnen vertellen
hîç kes bayexî ewey nîye firmêskî bo hellwerênî, Ewanesh firmêsk hellwerandinî toyan lêdeweshêtewe qet natgirênin
hiç kimse senin göz yaşlarını hak etmez ve hak eden asla seni ağlatmaz
Hîch shitêk le ferhengêk bashtir û bekeliktir nîye bo ewey mindallanî pêcsallan û ber be jûr kayey pê bikin. Her wehash, be hêndêk bextewe bo nûseranî çakîsh ta degene temenî sed sallî xoyan
hitzak ez dituzte akademikoek egiten akademiatan, jendeak kalean baizik. Hiztegigileek atzematen dituzte, ia beti beranduegi, eta ordena alfabetikoan baltsamatzen dituzte; eta sarritan, asmatu zituztenek pentsatu zuten esanahia galdu dutenean
hűtlen lehetsz, de hitszegő soha
i n én mégga i acadêmic int äli acadêmi a fèr äl parôl, mo la Zänt int äl strè. Quî ch\'i scrîven i diziunèri, i li ciâpen scuèSi sänper tròp tèrd, i li inbèlsamen in åurden alfabêtic, e dimónndi vôlt quand i n vôlen pió dîr quall ch\'i s pinsèven i inventûr
i omilìe en in ghenomène attus accadèmicu ses accadèmie, ma atto jèno amèsa si stràa. Cini pu cànnune tu ddizzionàriu tes piànnune quasi panta poddhì ttarda ce tes imbalsàmene is ordino alfabetico poddhès forè motte en echùne pleo to noìma ca cini pu tes càmane tus dòcane.
i paròll je fa minga i accademegh in di accademi, ma la gent in sulla strada. I autor di dizionari i buschen squasi semper tardi, e je balsammen in abecedari, tanti vòlt quand che i voeur dì pù quell che i autor credeven
i paruoli un sunnu criati dall\'accaremici nta l\'accaremie ma ri cristiani pi strata. Cu scrivi i vocabulari l\'affierra quasi siempri troppu tardu e i mietti in ordine arfabieticu, spessu quannu un significanu chiù chiddu c\'antendievanu i scrittura
i zoì en ene cini pu izìi, ma cini pu echi stennù e kunda tin eche stennù ja\' na ti ppì tos addhò
il n\'y a personne qui mérite tes larmes, et celui qui les mérite ne te fera pas pleurer
il n\'y a rien plus utile et noble qu\'un dictionnaire pour faire jouer les enfants dès les cinq ans. Et aussi, avec une peu de chance, les bons écrivains jusqu\'à cent ans
il paroli \'n li inventen miga i profesor int i academi d\'literatura, ma l\'é l\'om \'d la sträda che ja fa. I autor di dizionäri i gh dan la caza quäsi semper trop tärdi e i momifican in ordin alfabetico quand, molti volti, \'n volen pú dir col che pensäven i so inventor
ingen fortjener dine tårer og den som fortjener dem kunne aldrig lade dig græde
ingen människa förtjänar dina tårar och den som förtjänar dem kommer inte att få dig att gråta
inget annat än en ordbok är mer nyttigt och ädelt som leksak, både för femåriga barn och för hundraåriga författare
itzultzea irakurtzeko modurik sakonena da
jako hračka pro děti od pěti let neexistuje nic užitečnějšího a ušlechtilejšího než slovník. Podobně, s trochou štěstí, pro dobré autory až do sta let
je možné být nevěrný, ale nikdy neloajální
jiyan ewe nîye ke yek jiyawe, bellam eweye ke miro we bîrî dêw chonî we bîr dê bo ewey bîgêrrêtewe
jiyan ne ewe kû mirov jiyaye, belkû ewe kû tê bîra mirov û chava tê bîra wê bo kû behsa wî bike
joks žmogus yra vertas tavo ašarų, o tas, kuris yra vertas, tavęs nevirkdo
jotaftumasj tae inae kurxka moraftumasj
kääntäminen on lukemisen syvällisin muoto
kelimeler üniversitelerde akademisyenler ya da benzerleri tarafından yaratılmıyor, aksine sokaktaki insan onları yaratan. Sözlük bilimciler neredeyse her zaman onları çok geç fark ediyorlar ve alfabetik bir düzene koyuyorlar, bir çok kez orijinal anlamlarını yitirmiş oldukları zaman
keynem kumt nit dayne trern un oyb s\'iz yo faran azelkhe(r), vet er/zi zey bay dir nit aroysrufn
khong co tro choi nao lai bo ich va sang trong hon cuon tu dien, khong nhung cho tre tu 5 tuoi tro len ma cho ca nhung nha van nao may man song den 100 tuoi- Gabriel Garcia Marquez
kiñe che rume zuamlay ta mi küjeñu, fey ayizuam pi lu fey ta gümallayaymu (Gabriel García Márquez)
kukaan ei ole kyyneleidesi arvoinen, joka on niiden arvoinen ei tee mitään mikä saisi sinut itkemään
la eta l\'è mja chel che la s\'e iida, ma chela che sa recorda e come la sercorda per cuntala
la parole non vengono create daji accademici nell’accademie bensì dalla gente pe’ strada. Ji autori dei dizionari le catturano quasi sempre troppo tardi e le imbalsamano in ordine alfabetico, in molti casi quando non significano più ciò che intendevano gli autori
la vètta an n\'è mènga quàl cai\'àm pasê, ma quàl ca s\'arcurdàm è in che manêra al s\'arcurdàm per pò cuntêrl a chî êter
la vétta la n é brîSa qualla che ón l à visó, mo qualla che ón al s arcôrda, e cum as l\'arcôrda par cuntèrla
la vida no és allò que s\'ha viscut, sinó el que es recorda i com es recorda per explicar-ho
la vida no es la ke una persona bivio, ama lo ke la persona se akodra i komo se akodra para kontarla
la vida no es la que uno vivió, sino la que uno recuerda y cómo la recuerda para contarla - Gabriel García Márquez
la vida nun ye lu qu\'ún vivíu, sinón lu quún recuerda y cómu lu recuerda pa cuntalu
la vie n\'est pas celle que l\'on a vécue, mais plutôt ce dont on se souvient et comment on s\'en souvient pour la raconter
la vita no gghe quiddra ca amu vissutu, ma quiddra ca nni ricurdamu e comu nni la ricurdamu quannu la cuntamu
la vita no xe come che un la ga vissuda, ma come che el se la ricorda per contarghela ai altri
la vita non è quella che si è vissuta, ma quella che si ricorda e come la si ricorda per raccontarla
la vita nun è quella ch´ avemo vissuto, ma quella che uno s´ aricorda e come se l´ aricorda pe´ raccontalla
la vita nun è \'cchira ca si è visssuta,ma \'cchira ca si ricorda e cumi la si ricorda pi raccontarla
la vita nun è \'cchira ca si è vissuta,ma \'cchira ca si ricorda e cumi la si ricorda pi la raccuntà
la vita ‘n l’è mia quela vivida, ma quela ch’as ricorda e conpagn la ‘s ricorda par contarla
la vite no jè chê che si è vivude, ma chê che si ricuarde e cemût che la si ricuarde par contâle
la vivo ne estas tiu, kiun oni travivis, sed tiu, kiun oni memoras kaj tia, kian oni memoras por rakonti ĝin
la vyà n\'è pas cein que no z\'ein vityù, mâ pllietoû lo rassovenî que no z\'ein ein et quemet no no z\'ein rassovignein po la contâ
las palabras no las hacen los académicos en las academias, sino la gente en la calle. Los autores de los diccionarios las capturan casi siempre demasiado tarde, las embalsaman por orden alfabético, y en muchos casos cuando ya no significan lo que pensaron sus inventores - Gabriel García Márquez
las palavras no las azen los akademikos en las akademiyas, ama la djente en la kaye. Los otores de los diksionarios las aferran kaji siempre demaziado tadre, las embalsaman alfabetikamente, i en munchos kavzos kuando ya no sinyifikan lo ke pensaron sus inventores
las pallabras nun las creyan los académicos nas academias, sinón la xente na cai. Los autores de los pallabreiros cuéyenlas cuasi siempres tarde enforma, embalsámanlas por orde alfabéticu, y bien de veces cuandu yá nun sinifican lu que pensanon los sous inventores
lè mot sant pas fabrequâ pè lè dzein de l\'Acadèmî dein lâo pâilo, mâ pè lè dzein dâi riette. Lè gratta-papâi dâi dicchounéro lè z\'attrapant quasu adî trâo tâ, lè z\'eimbaumant dein l\'oodre alphabético, et dein bin dâi casse, l\'è quand volyant pe rein mé dere cein que mousâvant clliâo que lè z\'avant inveintâ
le parole a i è mia fate dai cadèmich in dle cadèmie ma da la gent, par strada. Chi fà i vocabolari i ià cuca, quasi senpar trop tardi e po dopo i à met in fila e in ordan alfabètich , e tante volte quand ormai le vol pù dir quel cha s’intendeva quel ch ‘al li ea dite
le paròle a-j creo pa ij académich ant ij academie, ma ël mond ant la stra. Ij autor dij dissionari a-j cheujo scasi semper tròp tard, a-j ampajo për orden alfabétich, e an vaire cas quand ch\'a veulo pinen dì lòn che sò autor a l\'han pensà
le parole le fa mja sò chej che i studia, ma la set. Chei che i scrif i disiunare ja le ciapa quand che l\'è trop tarde e i la empacheta so en de l\'urden de l\'alfabeto, ma alura le vol mja pioò dì chel che le disia \'na olta
le parole no le fa i academici in tele università, ma la gente per strada. I autori dei dizionari le beca quasi sempre tropo tardi, le imbalsama in ordine alfabetico, e in tanti casi co\' no le vol più dir quekl che intendeva chi che le ga inventade
le parole non vengono create dagli accademici nelle accademie bensì dalla gente per strada. Gli autori dei dizionari le catturano quasi sempre troppo tardi e le imbalsamano in ordine alfabetico, in molti casi quando non significano più ciò che intendevano gli autori
les mots ne sont pas créés par des académiciens dans les académies mais par les gens dans la rue. Les auteurs de dictionnaires les capturent toujours trop tard et les embaument par ordre alphabétique, le plus souvent lorsqu’ils ne signifient plus ce que voulait leur auteur
les palabres nun les faen los académicos nes academies, sinón la xente na cai. Los autores de los diccionarios cuéyenles cuasi siempre tarde enforma, embalsámenles por orde alfabéticu y munches veces cuando yá nun signifiquen lo que pensaran los sos inventores
les paraules no les fan els acadèmics a les acadèmies, sinó la gent al carrer. Els autors dels diccionaris les capturen quasi sempre massa tard, les embalsamen per ordre alfabètic i, en molts casos, quan ja no signifiquen el que van pensar-ne els inventors
les paraules no les fan els acadèmics a les acadèmies, sinó la gent al carrer. Els autors dels diccionaris les capturen quasi sempre massa tard, les embalsamen per ordre alfabètic i, en molts casos, quan ja no signifiquen el que van pensar-ne els inventors
li paroli nun venini criati dal\'accademici intra l\'accademie ma dalla genti pi strada.L\'autori di li vocabolari li pigliani quasi sempi troppu tardi e li mittini in ordini alfabetico, a voti quannu nun signifiacanu \'cchiù \'cchiru ca vuliani dici l\'autori
li tittraduci hi l-iktar forma profonda ta\' qari
li vikereye n\' est nen çu k\' on vike, min çu k\' on si rimimbe et co rimimbrer po savou li recapete
life is not what one lived, but what one remembers and how one remembers it in order to recount it
livet är inte hur man levt det, utan vad man minns och hur man minns det för att kunna tillräkna sig det
livet er ikke det, man har levet, men det man husker, og hvordan man husker det for at fortælle det
man darf untreu sein, aber nie treulos
man kan være utro, men aldrig illoyal
menterjemah adalah bentuk membaca yang paling mendalam
metargem zayn iz di hekhste madreyge fun leyenen
Miro detuwanê bê îman bê, bellam qet natuwanê bê wefa bê - Gabriel Garcia Marguez
Mirov dikre bê îman be, lê tucarî nikare bê wefa be - Gabriel Garcia Marguez
mogen ta rupamum chi mogengelay, fey may ñi tukulpan zugugey wej chumechi ñi tukulpagen ñi güxamyetuael
možeš biti nevjeran, ali nikada nelojalan
można być niewiernymi, ale nigdy nielojalnymi
mund të jesh i pabesë, por asnjëherë tradhtar
na traducèzzi ene i furma pleo ffunda na meletìsi
naide nun merez les tos llárimes, y quien les merez, nun te fadrá llorar
não existe nada mais útil e nobre do que um dicionário, para que possam brincar desde crianças acima de 5 anos, bem como, com um pouco de sorte, bons escritores de até cem anos
não existe nada mais útil e nobre do que um dicionário, para que possam brincar desde crianças acima de 5 anos, bem como, com um pouco de sorte, bons escritores de até cem anos
ne postoji plemenitija i korisnija igračka od rječnika,za djecu od pet godina i starije. Jednako, uz malo sreće, i za dobre pisce sve do napunjene stote
nekas nav tik noderīgs un lielisks kā vārdnīca spēļmantiņas vietā piecgadīgiem un vecākiem bērniem. Līdzīgi arī, ja nedaudz paveicas, labiem rakstniekiem līdz pat viņu simtgadei
nemo meretur lacrimas tuas, et qui merentur, numquam inducent ut fleas
nenhuma pessoa merece tuas lágrimas e quem as merece não te fará chorar
neniu meritas viajn larmojn kaj kiu meritas ilin ne plorigos vin
nėra nieko naudingesnio ir malonesnio žmogui negu žodynas, kaip žaisliukas penkių metų ir vyresniems vaikams. Panašiai, su nedidele dalimi sėkmės, ir geriems rašytojams iki jiems sukaks šimtas metų
nessuno merita le tue lacrime, e chi le merita non ti farà mai piangere
neviena persona nav pelnījusi tavas asaras, un tās, kas ir pelnījušas, neliks tev raudāt
nid gan academyddion mewn prifysgolion ac yn y blaen y caiff geiriau eu bathu, ond gan y dyn yn y stryd. Mae geiriadurwyr wastad yn eu cydnabod yn rhy hwyr, ac yn eu balmeiddio yn nhrefn yr wyddor, yn aml wedi iddynt golli eu hystyr gwreiddiol
nid oes dim byd mwy defnyddiol na gwychach na geiriadur fel rhywbeth i chwarae ag ef, i blant pump oed neu\'n hŷn. Felly hefyd, â pheth lwc, i awduron hyd at gant oed
nid oes neb yn haeddu dy ddagrau, ac ni fydd y sawl sy\'n eu haeddu yn peri iti lefain
nid yr hyn a wnaeth dyn ei fyw yw bywyd, ond yr hyn a gofia, a\'r modd y mae\'n ei gofio i\'w adrodd
nie ma pożyteczniejszej i szlachetniejszej zabawki niż słownik. Dla dzieci od 5 lat wzwyż, i, mając trochę szczęścia, dla pisarzy aż do setnej rocznicy urodzin
niemand verdient deine Tränen und derjenige, der sie verdient wird dich niemals zum Weinen bringen
niemand verdient jouw tranen, en wie ze verdient zal het nooit lukken je aan het wenen te brengen
niemand verdient jouw tranen, en wie ze verdient zal je niet aan het wenen brengen
nikdo nestojí za tvoje slzy a ten, kdo za ně stojí, tě nerozpláče
nikt nie zasługuje na twoje łzy, a ten kto na nie zasługuje, na pewno nie doprowadzi cię do płaczu
nikto si nezaslúži tvoje slzy a kto si ich zaslúži, ten ti nedá plakať
ningú mereix les teues llàgrimes, i qui les mereix no et farà plorar
ningú mereix les teves llàgrimes, i qui les mereix no et farà plorar
ninguém é digno de suas lágrimas, e quem o é não o fará chorar
ninguén non merece as túas bágoas, e quen as merece, non che fará chorar
ninguén non merece as túas lágrimas, e quen as merece, non che fará chorar
ningún persona meresé bo lágrimanan i esnan ku ta meresé nan no ta hasibo yora
ninguna persona merece tus lágrimas, y quien se las merece no te hará llorar - Gabriel García Márquez
ninguna persona merese tus lagrimas i ken las merese no te azera yorar
ninguna persona merez las tuas llárimas y quien las merez nun te fadrá chorare
nion ne merite tè lermè et clli que lè merite tè farâ djamè plyorâ
nirxa tu kes nîye tu jê re hestêr bibarînî, ya wan jî ku nerxek wisan wan heye tucarî te nama degrînin
nisciun se meita e teu lagrime e chi se ê meita no te faià mai cianze
nisciuno s\'ammèreta \'e llàcreme r\'\'e ttoie, e chi s\'\'e mmèreta nun te farrà maie chiàgnere
nisciunu merita li lacrimi tue,e cu li merita nun ti farà mai chiangi
nisòuna pirsòuna à mérta ch\'a\'t piànz; e quél ch\'à mérta a t\'an farà piànz ad fàtt
nissùn as mèrita ch\'et zìg per lò, e chi s\'al mèrita an\'t farà mài zighèr
Nissun el mèrita i tò lacrim, e quij che je mèriten te farann mai piang.
nissun merite lis tôs lagrimis, e cui che lis merite no ti farà mai vaî
nisù merita le to lagrime e chi che le merita el te la fa mia versà
nisun a merita le tò lagrime, e chi lli a merita at farà mai sigar
nisuno merita che piagni pe´ lui; e si lo merita ´n te farà piagne mai
nitko ne zaslužuje tvoje suze a tko ih zaslužuje neće ih uzrokovati
no ay nada mas util ke un diksionario para ke djuge la kriyatura ya a los sinko anyos. I tambien, kon un poko de mazal , los eskritores asta los sien
no bi ha cosa más útil e noble que ros dizionarios ta que chuguen os ninos dende ras zinco añadas. Y tamién, con un poquet de suarde, os güens escritors dica ros zien
no ghe xe gnente de più utile e nobile dei dizionari per far zogar i fioi dopo i zinque ani. E anche, con un pel de fortuna, i bravi scritori fin ai zento
no ghe xe zugatolo pi utile e nobile de on dizionario. Sia par i puteli dai cinque ani in su, che, con un poco de fortuna, par i scritori al compimento dei cento ani
no ghe xe zugatolo pi utile e nobile de on dizionario. Sia par i puteli dai cinque ani in suzo, che, con on poco de fortuna, par i scritori al compimento dei cento ani
no gh\'é unna demöa ciù ùtile e nòbile de \'n diçionäio. Segge pe-i figgeu da çinqu\'anni in sciù, segge con un pò de fortunn-a, pe-i scrïtoî fin quande compìscian çent\'anni
no hay nada más útil y noble que los diccionarios para que jueguen los niños desde los cinco años. Y también, con un poco de suerte, los buenos escritores hasta los cien - Gabriel García Márquez
no person deserves your tears and who deserves them won\'t make you cry
nol è zugatul plui util e nobil di un dizionari. Sie par fruts dai cinc ains in sù , che cun un pocje di fortune, par ju scritôrs fin al compiment dal centesin an
nolu n\'mèrite lès lâmes, èt l\'ci qu\' èlzès gangne bin ni vos f\'rè nin tchoûler
non beste giocatullu pius\'utile e nobila de unu dizionariu.sia po sol pizzinos de piusu \'e chimbe annos, chi con unu pagu e solte ona, por sos iscrittores finza a chentannos de vida
non c\'è giocattolo più utile e nobile di un dizionario. Sia per i bambini dai cinque anni in su che, con un po\' di fortuna, per gli scrittori fino al compimento del centesimo anno
non c\'è un giocattulu chiù utili e nòbili di un diziunariu. Sia pi li picciriddi di cincu anni in supira ca, ccu un pocu di furtuna, pi li scritturi finu a chi compiunu cent\'anni
non c\'je megghiu jocu ri n\' vocabbulariu ppe\' carusiddi partennu re\' cinc\' anni. Je cu dannicchia \'i furtuna macari ppe\' scritturi \' nfinu a cent\' anni
non hai nada máis útil e nobre cós dicionarios para que xoguen os cativos dende os cinco anos. E tamén, cun pouco de sorte, os bos escritores ata os cen
nu există jucărie mai utilă şi nobilă decât un dicţionar. Atât pentru copii de la vârsta de cinci ani în sus cât şi, cu puţin noroc, pentru scriitori până la împlinirea vârstei de o sută de ani
nu merită să plângi pentru nimeni, iar cel care merită nu te va face să plângi
nuk ka lodër më të dobishme dhe më të fisme se fjalori. Si për fëmijët mbi pesë vjeç, me fatt, ashtu edhe për shkrimtarët deri sa mbushin njëqind vjeç
nullum puerile ludicrum utilius mobiliusque lexico. Et pueris maioribus quinque annis et, fortuna adiuvante, scriptoribus usque ad centesimum annum
nun ce stà pazziella cchiù ùtele e nnòbbele \'e nu dezziunario. Sia p\' \'e criature \'a cinch\'anne a saglì ca, cu nu poco \'e bbona sciorta, p\' \'e scritture nfino â scumpetura r\' \'o cientesim\'anno
nun c\'è giocattolu \'cchiù utili e nobile di nu vocabbolariu. Sia pi li guagliuni dai cinque anni in su ca, cu nu pocu di fortuna, pi li scritturi finu al compimentu del centesimu anno
nun c\'è giucattulo \'cchiù utili e nobili dillu vocabolario.Sia pi li guagliuni da cinque anni in su ca,cu nu pocu di fortuna,pi li scritturi finu a cent\'anni
nun c´è gnente de mejo pe´ fa gioca´ un regazzino già a cinque anni de ´n vocabbolario. E pure, con ´n po´ de fortuna, li bboni scrittori fino a li cento.
nun hai nada más útil y noble que los pallabreiros pa que xuegen los niños dende los cincu años. Y tamién, con un poucu de suerte, los escritores fasta los cien
n\'eo ket gant an dud desket er skolioù-meur, ha me \'oar-me, e vez savet ar gerioù, met gant Yann Gouer. Gant ar c\'heriadurourien dalc\'hmat e vezont anavezet re ziwezhat, ha balzamet hervez urzh al lizherenneg, alies goude m\'o deus kollet o zalvoudegezh orin
n\'eus mann hag a zo talvoudusoc\'h hag uheloc\'h eget ur geriadur evel c\'hoariell evit ar vugale pemp vloaz pe goshoc\'h. Ha c\'hoazh, gant un tammig chañs, evit ar skrivagnerien ken na vez tapet ganto o c\'hant vloaz
on mahdollista olla uskoton, epälojaali ei koskaan
on peut être infidèle, jamais déloyal
oni povas esti malfidela, sed neniam mallojala
ord skapas inte av akademiker på högskolor, utan av folket på gatan. Ordboksförfattarna fångar nästan alltid upp dem för sent och förevigar dem i alfabetisk ordning, och ofta när de inte längre har samma betydelse som avsågs då de skapades
ordene bliver ikke til på akademierne, men hos folk på gaden. Ordbøgernes forfattere fanger dem næsten altid alt for sent. De balsamerer dem i alfabetisk orden, og i mange tilfælde så sent at de har mistet den betydning som opfinderne havde tiltænkt dem
os wiëd wiëne nie gemok dér geleirde prefêssers on d\'univêrsiteite, eider dér gewaun, simpel minse; de diksjenaermaekers sjreive de nauw wiëd wao ze heire op ên bewaore ze op alfabêt, mê gemeenlek vèts te laot ên at de wiëd allang iet aanes beteekene dan dat verwao ze èn d\'eiste plak worre autgevonne
palabranan no ta wòrdu kreá dor di akadémikonan den akademianan, sino dor di hendenan den kaya. E outornan di e dikshonarionan ta kapturánan kasi semper muchu lat, ta balsamánan pa órden alfabétiko i den hopi kaso ora nan no ta nifiká loke nan inventornan a pensa
përkthimi është forma më e thellë e leximit
pode-se ser infiel mas nunca desleal
pode-se ser infiel, mas nunca desleal
pole tulusamat ja õilsamat kanni kui sõnaraamat – nii lastele alates viiendast eluaastast kui headele kirjanikele (väikese vedamise korral) kuni selleni, kui nad sada saavad
potes infidelis, at non infidus esse
preklad je najdokonalejšia forma čítania
překládání je nejdůkladnější způsob čtení
prevođenje je najdublji oblik čitanja
ra vita nun è ella que s\'è campata, ma ella que se recorda e que se recorda pe\' reccuntàlla
riječi ne stvaraju akademici po sveučilištima ili sličnim mjestima, to čine ljudi na ulici. Sastavljači rječnika gotovo redovito zamijete riječi prekasno, i uvrste ih u abecedni redoslijed onda, kada su u mnogo slučajeva već izgubile svoj izvorni smisao
rulpazugun ta rume weza küme chijkatungey (Gabriel García Márquez)
sa ga de eser enfedej, ma mai sleali
sa vida no este cussa chi si este vivida, ma cussa chi si ammentada e comente si ammentada po la podede raccontare
sanoja eivät luo oppineet yliopistoissa vaan kadunmiehet. Sanakirjojen laatijat löytävät ne liian myöhään ja jäädyttävät ne aakkosjärjestykseen ja silloin ne usein ovat jo menettäneet alkuperäisen merkityksensä
se dev´ esse´ infedeli; sleali mai
se pol èser infedełi, ma mai sleałi
se puede ser infiel ama nunka dezleal
sea infiel, pero nunka desleal
senki nem érdemli meg a könnyeidet, aki pedig megérdemelné, az nem fog megríkatni
si podede essere infedeles, ma mai sleales
si po\' essara tradituri, ma dissonorati mai
slová netvoria akademici na akadémiách, ale ľudia na ulici. Autori slovníkov ich zachytia takmer vždy neskoro a zabalzamujú ich podľa abecedy, v mnohých prípadoch vtedy, keď už stratili pôvodný význam, ktorý im dali autori
slova nevytvářejí akademici ve vědeckých ústavech, ale lidé na ulici. Autoři slovníků je skoro vždycky zaregistrují příliš pozdě a udělají z nich balzamované mrtvolky seřazené podle abecedy, často až poté, co ztratí svůj původní význam.
sõnu ei loo mitte akadeemikud ülikoolides, vaid inimesed tänavalt. Sõnaraamatute koostajad leiavad need peaaegu alati liiga hilja ja palsameerivad need tähestikulises järjekorras sageli alles siis, kui need on juba kaotanud oma esialgse tähenduse
sumaj allin runapuni cananchij tian
s\'ha dda essere nfedele, ma no a ddoie facce
s\'ha d\'essa tradituri, ma mai sleali
s´a gghiéssiri trarituri, ma mai sdisonesti e ´nfamuni
słowa nie są tworzone przez uczonych na uczelniach lecz przez ludzi po ulicach. Twórcy słowników najczęściej zbyt późno je wyłapują i balsamują w porządku alfabetycznym i w wielu przypadkach, gdy nie oznaczają już tego co mieli na myśli ich autorzy
te pâo ître infidélo, mâ djamé maulhonnîto
tercüme etmek okuman›n en derin fleklidir
there is nothing more useful and splendid than a dictionary as a plaything for children five years and older. Likewise, with a little luck, for good writers up to their hundredth year
tiada sesiapa yang berhak membuat anda sedih dan bagi sesiapa yang berhak, tidak akan membuat anda sedih
tispo \'mmeritèi ta dàmmia -su, ce tis ta mmeritèi è sse canni mai na clazzi
tocca esse infièli, ma mai zliali
Tõlkimine on lugemise kõige põhjalikum vorm
tradòzar l\'è la manìra piò sbarfònda ad lèz
Tradù l\'è la manera pussee profonda de legg.
tradùcere è \'a manera cchiù prufonna \'e lèggere
traduci è la forma \'cchiù prufunna di leggi
traducir é a maneira máis profunda de ler
traducir é a maneira máis profunda de ler
traducir es la forma más profunda de leer - Gabriel García Márquez
traducir ye la forma más fondera de lleer
tradùe a l\'é a forma ciù prefonda de leze
traduir és la forma més profunda de llegir
traduir és la forma més profunda de llegir
traduire est la façon la plus profonde de lire
traduki estas la plej profunda formo legi
tradur l’è la manera pusè profonda dal lesar
tradurre è la forma più profonda di leggere
tradusi jè la forme plui profonde di lei
tradusì l\'è \'notra maniera de leser a fond
tradusí ta e forma mas profundo di lesa
traduve a l\'é la forma pì ancreusa ëd lese
traduzir é a forma mais profunda de ler
traduzir é a forma mais profunda de ler
traduzir ye a traza más funda de leyer
translating is the most profound form of reading
treba byť neverní, ale nie nelojálni
trebuie să fii infidel, dar niciodată trădător
treiñ eo an donañ doare da lenn
trezladar es la manera mas profunda de meldar
tu tesht weke qamûsek bi kelk û bash nîne ku zarokên pênc salî û bi jor de pê bilîzin. Her wisan jî , bi piçek îqbal, bo nivîskarên bash jî ta digêjin sed salîya xwe
tulkošana ir vispilnīgākais lasīšanas veids
tłumaczenie to rodzaj dogłębnego czytania
Übersetzen ist die tiefgehendste Form des Lesens
Ükski inimene ei vääri sinu pisaraid ning need kes väärivad ei aja sind nutma.
un c\'è nu jùacu \'cchiù nobbile e utile i nu dizzionariu. Sia \'ppi ri picciriddri i cinqu\'anni a saglia, sia, cu na picca i furtuna, \'ppi i scritturi fin\'a quannu unn\'arrivanu a cent\'anni
un \'i è balocc ad signour e otil cumpagn te diziouner te burdél ad zinq an. Enca, s\'na bota de cul, te scrituour ad zent\'an
var būt neuzticīgs, bet nekad nedrīkst būt nelojāls
vārdus nerada akadēmiķi universitātēs vai kā līdzīgi, bet gan cilvēki ielās. Vārdnīcu sastādītāji gandrīz vienmēr atzīst to pārāk vēlu un iebalzamē tos alfabētiskā secībā; daudzos gadījumos – jau tad, kad tie zaudējuši savu sākotnējo nozīmi
verba non inveniuntur ab Academicis in Academiis, sed ab hominibus in viis. Lexici auctores ea capturant fere semper serius, condiunt ordine litterarum et saepe cum iam non significant quod inventores cogitaverunt
vertalen is de meest diepgaande vorm van lezen
vertalen is de meest diepgaande vorm van lezen
vertaling is die mees intensiewe vorm van lees
vertaole ès de grondigste menier van laeze
vertere genus summum legendi est
vertimas - tai pats nuodugniausias skaitymo būdas
viaţa nu este ce ai trăit, ci ce îţi aminteşti că ai trăit şi cum ţi-o aminteşti pentru a o povesti
vita non est quam viximus, sed quam recordamur et ut eam recordamur ad narrandam
võib olla küll truudusetu, aga mitte ilmaski ebalojaalne
vortoj ne estas kreataj en la akademioj de la akademianoj, sed de la popolo surstrate. La vortaristoj ilin kaptas preskaŭ ĉiam tro malfrue kaj ilin enbalzamigas laŭ alfabeta ordo, plejofte kiam ili ne plu signifas tion, kion la aŭtoroj intencis
wees ontrouw, doch nooit trouweloos
wergeranadin shêweya herî kûr a xandinê ye
wergêrran shêwazî here qûllî xwêndnewe ye
woorde word nie geskep deur academici op universiteit nie, maar eerder deur Jan Alleman. Samestellers van woordeboeke herken hulle feitlik altyd te laat en balsem hulle in alfabetiese volgorde, in baie gevalle eers wanneer hulle hulle oorspronklik bedoelde betekenis verloor het
woorden worden niet gemaakt door academici in universiteiten enzovoort, maar eerder door de man in de straat. Woordenboekmakers herkennen ze bijna altijd te laat en balsemen ze in een alfabetische volgorde, vaak wanneer ze hun originele betekenis al hebben verloren
woorden worden niet gemaakt door academici in universiteiten enzovoort, maar eerder door de man in de straat. Woordenboekmakers herkennen ze bijna altijd te laat en balsemen ze in een alfabetische volgorde, vaak wanneer ze hun originele betekenis al hebben verloren
words are not created by academics in universities and suchlike, rather it is the man in the street who does so. Dictionary compilers almost always recognise them too late and embalm them in alphabetical order, in many cases when they have lost their original meaning
Wörter werden nicht von Akademikern erfunden, sondern vom einfachen Mann der Straße. Wörterbuchautoren fangen sie fast immer zu spät ein und ordnen sie in alfabetischer Reihenfolge an, wenn sie in vielen Fällen ihre ursprüngliche Bedeutung bereits verloren haben
ye necesariu ser infiel, peru nunca desllïal
you can be unfaithful, but never disloyal
život není to prožité, ale tím, co si pamatujeme a jak si to pamatujeme, když o něm vyprávíme
život nije što je življeno, nego što je upamćeno, napose kako; da može biti ispripovijedano
zugun ta nentupenolu ta kimüngelu academia mew, che may ta müyawlu ta rüpü mew. Feyti pu genkülelu ta gülümzugunwe ta nükeygün zewma fenxentu rupan mew, agkümkefigün wifkünun mew, fenxenke chi zew feypilewenolu chem pifel ti rüf zewmaetew mew
życie nie jest tym co się przeżyło, ale tym co się pamięta i jak się pamięta by je opowiedzieć
\'a vita nun è chella ca s\'è campata, ma chella ca s\'arricorda e comm\'uno se l\'arricorda p\' \'a ì cuntanno
\'e parole nun e fann inta a l\'accademie e prufessure, ma da \'a ggente pa a via. Chille che scrivene e dizionarie e pigliene sempe troppe tarde e l\'embalsaman inta l\'alfabet, e tanta vote quanne nun vonne dicere chiù chello che vuleva dicere l\'autore
\'e parole nun so\' fatte da li professori ne l\'accademie bensì daa gente pe\' strada. L\'autori de li dizzionari le pijeno quasi sempre troppo tardi e le \'mbarsameno in ordine arfabbetico, in morti casi quanno nun significheno più quello che \'ntendeveno l\'autori
\'un c\'è gioattoro più nobile d\'un dissionario: lo possin uszà sia i bimbini da cinqu\'anni in sue, sia, con po\' di fortuna, li scrittori fin a cent\'anni
ła vita no ła xe mìa queła che te vivi, ma queła che ti te ricordi e come che ti ła ricordi par contarla
łe parołe no i łe fa i profesuri \'nte łe università ma ła xente par strada. I auturi dei disionari i łe beca quaxi senpre masa tardi, i łe inbàlsama in órdine alfabético e spéso quando che no łe vol pi dir quel che intendéa chi che łe ga inventàe
δεν υπάρχει τίποτε πιο χρήσιμο και θαυμάσιο από ένα λεξικό που γίνεται παιχνίδι στα χέρια παιδιών από πέντε χρονών και μετά. Παρομοίως, με λίγη τύχη, για καλούς συγγραφείς μέχρι τα εκατό τους
ζωή δεν είναι αυτό που έζησε κάποιος, αλλά αυτό που κάποιος θυμάται και πώς το θυμάται για να το διηγηθεί
η μετάφραση είναι ο πιο βαθυστόχαστος τρόπος διαβάσματος
κανείς δεν αξίζει να κλαις για εκείνον και αυτός που αξίζει δε θα σε κάνει να κλάψεις
μπορείς να είσαι άπιστος, αλλά ποτέ αναφοσίωτος
οι λέξεις δε δημιουργούνται από ακαδημαϊκούς σε πανεπιστήμια και συναφή μέρη, είναι μάλλον ο άνθρωπος στο δρόμο που το κάνει αυτό. Οι λεξικογράφοι σχεδόν πάντα τις αναγνωρίζουν πολύ αργά και τις ταριχεύουν με αλφαβητική σειρά, σε πολλές περιπτώσεις όταν έχουν έχουν ήδη χάσει το αρχικό τους νόημα
живот није оно што је неко живео, већ оно чега се неко сећа и како га се сећа да би га поново испричао
жизнь - это не то, что вы прожили, а то, что вы помните и то, как вы это вспоминаете, когда хотите о ней раасказать
можете бити неверни, али никада нелојални
ніхто не вартий твоїх сліз, а той, хто дійсно їх вартий, ніколи не доведе тебе до плачу
не постоји ништа корисније и племенитије од речника као играчке за децу од пет година и старију. На исти начин, са мало среће, за добре писце до њихове стоте године
нет игрушки полезнее и благороднее словаря, как для детей от пяти лет и более, так и для писателей - если повезло - до достижения столетнего возраста
ни один человек не стоит твоих слёз, а тот, что стоит - никогда не заставит тебя их проливать
нико не заслужује ваше сузе, а ко их заслужује тај вас неће терати да плачете
никой не заслужава сълзите Ви, а този, който ги заслужава не би Ви карал да плачете
перевод - самое углублённое чтение
переклад – це поглиблена форма читання
превеждането е най-задълбочената форма на четене
превођење је најбољи облик читања
речи нису створили академици на универзитетима или сличним институцијама, него човек са улице. Приређивачи речника готово увек их препознају веома касно и балсамују их у алфабетском поретку у много случајева кад оне већ изгубе своје оригинално значење
слова не придумываются академиками в академиях, но людьми на улице. Создатели словарей обычно ловят слова слишком поздно и мумифицируют их в алфавитном порядке, когда они уже не означают того, что означали прежде
אין איש ראוי לדמעותיך, ומי שראוי להם, לא יגרום לך לבכות
אין דבר שימושי או נהדר יותר ממילון כצעצוע לילדים בני חמש או יותר. וגם, עם מעט מזל, לסופרים טובים עד גיל מאה
החיים אינם התקופה בה חיינו, אלא מה זוכרים ממנה, ואיך זוכרים על מנת לספר
לא האקדמאים באוניברסיטאות יוצרים מילים, אלא עושה זאת האיש ברחוב. מחברי המילונים מגלים אותן בדרך כלל מאוחר מדי ומיצבים אותן לפי סדר האלף בית, במקרים רבים כאשר איבדו כבר את המוסג המקורי
לתרגם זוהי הדרך המעמיקה ביותר לקרוא
اسباب بازی يی مفيدتر و اصيل تر از يک واژه نامه وجود ندارد. هم برای کودکان بالای پنج سال و نيز برای نويسندگانی که (با کمی شانس) به يکصد سالگی می رسند
الترجمة هي الشكل الأكثر عمقا من القراءة
الحياة ليست تلك الحياة التي تعيشها، ولكن التي تتذكرها، وكيف تتذكرها لروايتها
الكلمات لم تخلق من قبل الأكاديميين في الجامعات، ولكن الناس في الشوارع هم من يقومون بذلك. مؤلفون القواميس يتوصلون إلى الكلمات متأخرين وبشكل دائم تقريبا يحنطون الكلمات بالترتيب الأبجدي، وفي أغلب الأحيان بعد فقدان المعنى الأصل
ترجمه کردن عمیق ترین طریقه خواندن است
زندگي چيزي نيست كه يك نفر زندگي ميكند بلكه چيزي است كه يك فرد آن را به خاطر مي آورد و بياد مي آورد چگونه آن را نقل كند
شما می توانید درست نباشید ولی نمی توانید وفادار نباشید
لا أحد يستحق دموعك، ومن يستحقها لن يجعلك تبكي
لا توجد ألعوبة نبيلة وأنفع من القاموس. للأولاد من سن الخمسة وما فوق، وللمؤلفين حتى بلوغ المائة عام
هیچ کسی شایستگی گریه شما را ندارد و کسی که شایستگی آن را دارد شما را به گریه نمی اندازد
يجب أن تكون منافقا، وليس خائنا
کلمات بوسيله اعضاع فرهنگستان يا افرادی همچون آنها ساخته نميشود , بلکه به وسيله افرادی در خيابان ساخته ميشود. فرهنگنامه نگاران به طور معمول آنها را دير تشخيص داده و آنها را بر اساس الفبا سازماندهی ميکنند, در بسياری از موارد ز مانی که مفهومشان را از دست داده اند
अनुवाद पठन का सबसे गहन रूप है
कोई भी तुम्हारे आंसुओं के योग्य नहीं है और जो है वो तुम्हें कभी रुलाएगा नहीं
जीवन वह नहीं जो जिया गया हो, वह है जो याद रहता है और वर्णन करने के लिए किस तरह याद रहता है
पांच वर्ष और उससे ऊपर के बच्चों के लिए शब्दकोष से बेहतर कोई खिलौना नहीं। उसी तरह, क़िस्मत से, सौवें साल तक अच्छे लेखकों के लिए भी
शब्द विश्वविद्यालय में विद्वानों द्वारा नहीं सड़क पर चलती जनता बनाती है। शब्दकोषों के रचयिता उन्हें कुछ देरी से पकड़ते हैं, वर्णमाला के क्रम से लगाते हैं और अक्सर उनका इतना अर्थ निकाल लेते हैं जितना था नहीं
คำพูดนั้นไม่ได้เกิดจากนักปราชญ์ในมหาวิทยาลัย แต่เกิดจากชาวบ้านตามท้องถนนทั่วไป ผู้รวบรวมพจนานุกรมนั้นมักจะได้รู้จักคำเหล่านี้เมื่อสายเกินไป และนำมาดองไว้ตามลำดับตัวอักษร และบ่อยครั้งกระทำเมื่อความหมายที่แท้จริงของคำเหล่านั้นสูญหายไปแล้ว
ชีวิตไม่ใช่การใช้ชีวิต แต่คือสิ่งที่เราจดจำและวิธีที่ใช้จดจำ เพื่อที่จะระลึกถึง
ไม่มีผู้ใดคู่ควรที่ท่านจะเสียน้ำตาให้ และกับบุคคลที่คู่ควร ท่านย่อมไม่เสียน้ำตาให้
ไม่มีอะไรมีประโยชน์และน่าชื่นชมยิ่งไปกว่าพจนานุกรม เป็นของเล่นสำหรับเด็กอายุห้าปีขึ้นไป และถ้าโชคดี สำหรับนักเขียนที่ดี จนถึงอายุร้อยปีทีเดียว
‘s pol esar mia fedei ma mai vigliach
’n mens moet soms ontrou wees, maar nooit dislojaal nie
あなたの涙に値する者などいない。あなたの涙に値する者は、あなたを泣かせたりはしないのだ。
人生とは人が何を生きるかではない。人が何を記憶し、それを語るためにどのように記憶するかである
作為五歲和以上年齡之孩童的玩具,沒有任何一樣東西可以比辭典更有用和高貴的了。同樣的,只要具備一點運氣,對於好的作家而言,它會是超過整百年的伴隨
你可以不誠實,但永遠不可以不忠誠
你可以不诚实,但永远不可以不忠诚
字詞不是由大學及類似場所的學會會員建立的,反而是街上的行人建立。字典編輯者經常太遲領悟這一點,而按照字母順序加以安排,使之在很多情況下失去了原本的含義
字词并不是高等学府的学生们发明的,而是路上的行人发明的。词典编辑者们几乎总是太迟承认它们并以字母顺序牢记着,大多数时候这些字词已经不再有作者原来所指的意思了
无人值得你为之掉眼泪,值得你为之掉眼泪的人不会令你哭泣。
没有比词典更有用和显贵的玩具,它对于从五岁以上的小孩,到长命百岁的作者( 运气好的话)都适合
無人值得你為之掉眼淚,值得你為之掉眼淚的人不會令你哭泣。
生活並不是感受了什麽,而是銘記了什麽,以及銘記它們以便敍述的方式
生活并不是所经受的,而是你所记得的,正如你要讲述的那样回忆
翻訳とは、読むことの更に深い形である
翻譯是閱讀的更深刻形式
翻译是阅读的更深刻形式
言葉とは大学の学者によって作られるのではなく、市井の人から生まれる。辞書の編纂者が言葉を集めるのはいつも遅く、それらの体裁を整えアルファベット順に置くのは、大抵が本来の意味を失ってからである
너는 불성실할 수는 있어도, 결코 불충 (不忠) 해서는 안 된다
인간의 생애는 우리가 산 삶이 아니라, 우리가 기억하는 것 그리고 그 기억을 상기하기 위해 이를 어떻게 기억해 두느냐 하는 것이다